昨日、Tezos 関係者から、突然、

😏: Furudate Satoshi

と呼びかけられました。ちょっと何言ってるかわからない。

Satoshi Nakamoto の正体がわかったんでしょうか。 でも Craig Wright さんってことに決めたじゃないですか〜😜

nakamoto satoshi real name furudate で検索しても出てきません。なんやねん一体…

🐫: ?
🐫: I do not get it
😏: https://www.dailambda.jp/page/about
😏: “CEO Furudate Satoshi”

なんで日本語読めない人間が日本語のページ読んでるのかなと思って試しに Google translate してみると:

確かに弊社CEOは Furudate Satoshi だと書いてある💦

ということで、皆様、ドーモ、私が Satoshi です。

自動翻訳はリスク

私のフルネーム、どうも Google Translate は人名だと理解はしたのですが、読みがわからないのか、その AI か Machine Learning か Deep Learning かなんかのノイズから人名をでっち上げたようです。

Google Translate、ある日から綺麗な英語や日本語を出力するようになって、そのまま使っている人もいるんですが、原文と付き合わせてその出力を見てみると、元の意味がさっぱり保存されていないことが非常に多いことがわかります。自動翻訳使うのは、特にクリプト業界では、間違いなくリスクです。必ず原文に当たりましょう。(いや原文がクソメディアだったりすることも多々あるんですがね)